Мизуль меня, мизуль!
"Мизуль меня софтли". Высокодуховность пер се.
Высокодуховность добралась и до меня. О, ужас.
Через пару часов отправляюсь в прекрасный город Киев, где, как сообщает интернет, прекрасная погода (а как друзья сообщают, много всего прекрасного), однако вместо того, чтобы готовиться к осмотру Крещатика, Лавры, Майдана, да и всего прочего, о чем я не имею ни малейшего представления, - я думаю о новых русских словах, которые ни к Киеву, ни к прекрасной жизни в нем, да и ко мне, в сущности, не имеют никакого отношения.
Думаю, с непонятными намерениями.
Вот, например, явился мне недавно окказионализм "мизулинг" - существительное отглагольное, как я понимаю, обозначающее не то развлечение ("дайвинг", "боксинг"), не то совокупность процессов ("маркетинг", "мониторинг"), не то вариант мошенничества ("фишинг"), не то консьюмеризма ("шопинг"), не то просто фамилию ("Лессинг", "Киплинг", "Геринг") или даже сорт ("дарджиллинг", "рислинг"). Что-то важное, иными словами, и - вполне возможно - милое иному сердцу ("дарлинг").
Или такое слово - вот, тоже с утра в ухо зажужжало, как помойная муха: "домизулилась". Значение его мне еще темно. Доскакалась? Добрела? Доперла?
"Отмизулить" - тоже хорошее слово. Отмыть, например, оттяпать, отодрать.
"Обмизулиться". Мерцает в этом высокодуховном слове и прелестный жаргонизм "обмишулиться" и другой глагол, прелестный чуть менее.
Не говорю уж о великолепной, увы, не мной придуманной, "мизулинке", которая в нынешние времена должна быть у каждой. Буквально у каждой.
Есть еще вариант деепричастия - "мизуля". "Мизуля, шла она полями и ношу тяжкую несла, и за горами, за долами - траля-ляля". Что означает, не пойму. Может быть, кстати, и не деепричастие, а существительное. Прозвище такое, полное высокодуховной приязни, - "Мизуля". Есть же, в конце-концов, у Чехова "Мисюсь". Почему ж не быть "Мизуле"?
И так еще можно, повелительно, страстно: "Мизуль, меня, мизуль!". А если заменить местоимение, то получается нечто противоположное: "Мизуль с тобой!".
Свят-свят.
"Намизулившись мизулингом, Мизуля обмизулилась. "Мизуль!" - мизульнула Мизуля. Мизулело...".
Надо бы думать о прекрасном, а я о чем думаю? Свят-свят-свят. Одна высокодуховность на уме. оригинал
@темы:
найденное,
Мизулина,
из твитов
-
-
09.08.2013 в 12:45I heard she sang a good song
I heard she had a style
And so I came to see her
And listen for a while
And there she was this young girl
A stranger to my eyes
Я слышал, она поет хорошую песню,
Я слышал, у неё неповторимый стиль,
И я подошёл, чтобы посмотреть на неё
И послушать,
И вот она - эта молодая девушка,
Незнакомая мне
Strumming my pain with her fingers
Singing my life with her words
Killing me softy with her song
Killing me softly with her song
Telling my whole life with her words
Killing me softly with her song
Причиняющая мне боль,
Поющая в своей песне о моей жизни,
Убивающая меня нежно своей песней,
Убивающая меня нежно своей песней,
Пересказывающая всю мою жизнь,
Убивающая меня нежно своей песней
I felt all flushed with fever
Embarrassed by the crowd
I felt she found my letters
And read each one out loud
I prayed that she would finish
But she just kept right on
Я трепетал,
Смущался от присутствия людей,
Как будто бы она нашла мои письма
И прочла их вслух,
Я молился, чтобы она перестала,
Но она продолжала...
Ну и так далее, целиком перевод в нескольких вариантах можно прочитать по ссылке выше. Собственно, после первой части заголовка вторую можно уже не добавлять. Но это тоже довольно изысканый прикол автора, поскольку все достаточно образованные люди знают, что пер се - это латинское выражение. Означает оно "в чистом виде". Однако, прикол не в этом, а в том, что дословно с латыни "per se" переводится как "через себя". Вот тут-то самая мякотка и есть: "Высокодуховность per se" в смысле "через себя" - ага, оно самое.
Возвращаясь к песне, стоит заметить, что подобным образом ее уже употребляли. Пл свидетельству педивикии: "В 2006 году песня становится популярным гимном среди болельщиков ирландского футбольного клуба «Шелбурн». Слова песни были немного изменены на «Dillon Me Softly with His Song», обращаясь к бывшему защитнику Шону Диллону (Sean Dillon). После перехода Диллона в футбольный клуб «Данди Юнайтед», гимн последовал за ним.".
Что же касается самого текста, то после "глокой куздры" никакого сомнения в том, что обладательницу такой фамилии великий и могучий русский язык просклоняет, проспрягает, наделит префиксами и суффиксами и присыплет окончаниями у меня не было.
-
-
09.08.2013 в 15:53ты велик!
я-то думала, что софтли - это из Нино Рота.
И, да, словечко "мизда" мне в твиттере уже встречалось
-
-
09.08.2013 в 16:08А так, конечно, такое словотворчество можно во все стороны продолжать. Например, в медицинскую. Мизулит - воспаление мизулинки, о которой упоминал автор. Мизуломицин - страшной силы антибиотик, получамый из грибков Microsporia Mizulia. Правда, "мизулит" смахивает еще и на название минерала. Ну и еще разные термины можно придумать. Вот если нефроптоз - опущение почки, мастоптоз - опущение груди, мизулоптоз - мизулинка опустилась.