Когда-нибудь состарюсь, но не сейчас
Мизуль меня, мизуль!

оригинал

@темы: найденное, Мизулина, из твитов

Комментарии
09.08.2013 в 12:45

All you need is love
Поскольку не все в курсе, считаю необходимым сделать маленькую справку, по крайней мере, насчет заголовка. "Мизуль меня софтли" является отсылкой к известной песне "Killing Me Softly with His Song", переведя название которой становится более понятно, почему автор так озаглавил свой текст и в чем тут прикол. Текст песни тоже стоит почитать (перевод взят отсюда)

I heard she sang a good song
I heard she had a style
And so I came to see her
And listen for a while
And there she was this young girl
A stranger to my eyes
      
Я слышал, она поет хорошую песню,
Я слышал, у неё неповторимый стиль,
И я подошёл, чтобы посмотреть на неё
И послушать,
И вот она - эта молодая девушка,
Незнакомая мне

Strumming my pain with her fingers
Singing my life with her words
Killing me softy with her song
Killing me softly with her song
Telling my whole life with her words
Killing me softly with her song
      
Причиняющая мне боль,
Поющая в своей песне о моей жизни,
Убивающая меня нежно своей песней,
Убивающая меня нежно своей песней,
Пересказывающая всю мою жизнь,
Убивающая меня нежно своей песней

I felt all flushed with fever
Embarrassed by the crowd
I felt she found my letters
And read each one out loud
I prayed that she would finish
But she just kept right on
      
Я трепетал,
Смущался от присутствия людей,
Как будто бы она нашла мои письма
И прочла их вслух,
Я молился, чтобы она перестала,
Но она продолжала...


Ну и так далее, целиком перевод в нескольких вариантах можно прочитать по ссылке выше. Собственно, после первой части заголовка вторую можно уже не добавлять. Но это тоже довольно изысканый прикол автора, поскольку все достаточно образованные люди знают, что пер се - это латинское выражение. Означает оно "в чистом виде". Однако, прикол не в этом, а в том, что дословно с латыни "per se" переводится как "через себя". Вот тут-то самая мякотка и есть: "Высокодуховность per se" в смысле "через себя" - ага, оно самое.

Возвращаясь к песне, стоит заметить, что подобным образом ее уже употребляли. Пл свидетельству педивикии: "В 2006 году песня становится популярным гимном среди болельщиков ирландского футбольного клуба «Шелбурн». Слова песни были немного изменены на «Dillon Me Softly with His Song», обращаясь к бывшему защитнику Шону Диллону (Sean Dillon). После перехода Диллона в футбольный клуб «Данди Юнайтед», гимн последовал за ним.".

Что же касается самого текста, то после "глокой куздры" никакого сомнения в том, что обладательницу такой фамилии великий и могучий русский язык просклоняет, проспрягает, наделит префиксами и суффиксами и присыплет окончаниями у меня не было.
09.08.2013 в 15:53

Когда-нибудь состарюсь, но не сейчас
kugelschreiber,
ты велик!
я-то думала, что софтли - это из Нино Рота.

И, да, словечко "мизда" мне в твиттере уже встречалось:hah:
09.08.2013 в 16:08

All you need is love
*Reader*, Нино Рота - это "Speak softly, love". Согласись, заголовок - до некоторой степени "шутка для своих".
А так, конечно, такое словотворчество можно во все стороны продолжать. Например, в медицинскую. Мизулит - воспаление мизулинки, о которой упоминал автор. Мизуломицин - страшной силы антибиотик, получамый из грибков Microsporia Mizulia. Правда, "мизулит" смахивает еще и на название минерала. Ну и еще разные термины можно придумать. Вот если нефроптоз - опущение почки, мастоптоз - опущение груди, мизулоптоз - мизулинка опустилась.